一般来说,外语学习者最好从母语话者那儿学语言。
当外语学习者达到一定程度的水平(的时候),这说法肯定正确。
相反,母语话者的理解也可能会是错误的。
在较长的历史里,语言常常变化,虽然词语的定义可能变化,但是正确的用法确实存在。
外语学习者听了说话后,看了词典的时候,可能会弄混乱。
在这里,让我介绍常见误用日语的五个例子!
你也来挑战测试一下!
这篇文章是以《言葉のQ&A》(文化厅)的刊登内容和数据为基础,由本网站管理者执笔的。
この記事は、「言葉のQ&A」(文化庁) の掲載内容およびデータをもとに、当ウェブサイト管理者が執筆しています
第6题: 御の字(おんのじ)
“御の字(おんのじ)”是什么意思呢?
御の字 [おんのじ] [on no ji]
选择答案
a) 大体可以接受
b) 非常感谢,满意
答案
b) 非常感谢、满意
“御の字”指至高无上的事儿或者东西。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
51.4%的母语话者的用法是错用。
在日语里,”御の字”的常见用法如下:
70点取れれば御の字だ
[70 てん とれれば おんのじ だ]
[70 ten torereba on no ji da]
虽然这句话的正确的意思是“如果可以获得70分的话,非常满意”,但是很多人误解成”大体可以接受”。
同义表达法
你已经了解了很多人可能会误解,你可以使用下面的表达且不给别人误解。
a) 大体可以接受
“大体可以接受”的日语翻译是:
まあ受け入れられる
[まあ うけいれ られる]
[maa uke ire rareru]
或者
だいたい納得できる
[だいたい なっとく できる]
[daitai nattoku dekiru]
b) 非常感谢、满意
“非常感谢”的日语翻译是:
大いに有り難い
[おおいに ありがたい]
[ooi ni arigatai]
“非常满意”的日语翻译是:
たいへん満足だ
[たいへん まんぞく だ]
[taihen manzoku da]
第7题: 気が置けない(きが おけない)
“気が置けない(きが おけない)”是什么意思呢?
気が置けない [きが おけない] [ki ga oke nai]
选择答案
a) (对他)不需要照顾或者客气
b) (对他)需要照顾或者客气
答案
a) (对他)不需要照顾或者客气
“気が置けない”指”不需要照顾或者客气”。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
48.2%的母语话者的用法是错用。
在日语里,”気が置けない”的常见用法如下:
その人は気が置けない人です
[その ひと は き が おけない ひと です]
[sono hito wa ki ga oke nai hito desu]
虽然这句话的正确意思是”那个人是不需要照顾或者客气的人”,但是很多人误解。
同义表达法
你已经知道了正确的意思,你想说这样的表达的时候,无可非议的表达如下:
a) 不需要照顾或者客气
“不需要照顾或者客气的人”的日语翻译是:
気を使わなくて済む人
[き を つかわ なくて すむ ひと]
[ki wo tsukawa nakute sumu hito]
b) 需要照顾或者客气
“需要照顾或者客气的人”的日语翻译是:
気が許せない人
[き が ゆるせ ない ひと]
[ki ga yuruse nai hito]
油断ならない人
[ゆだん なら ない ひと]
[yudan nara nai hito]
“可一点也不能漏空子的人”或者”不能放松警惕的人”
第8题: 敷居が高い(しきいが たかい)
“敷居が高い(しきいが たかい)”是什么意思呢?
敷居が高い [しきいが たかい] [shikii ga takai]
“敷居(しきい)”指”门坎”,”敷居が高い”的直译是”门坎很高”。
选择答案
a) 因为做出了对不起对方的事,所以很难登门
b) 因为太高级或者太上等的地方,所以很难登门
答案
a) 因为做出了对不起对方的事,所以很难去见面
“敷居が高い”指”因为做出了对不起对方的事,所以很难去见面”
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
45.6%的母语话者的用法是错用,尤其是,90后世代的误用率超过70%。
あのレストランは高級すぎて敷居が高い
[あのレストランは こうきゅう すぎて しきいが たかい]
[ano resutoran wa koukyuu sugite shikii ga takai]
因为那家餐厅太高级了,所以门坎很高。
人们专注于”门坎很高”的部分,原来的表意忘记了,我们可以看到用法的变化。
同义表达法
我推荐避免使用”敷居が高い”的表达,使用“行(い)きづらい”或者“入(はい)りづらい”。
a) 因为做出了对不起对方的事,所以很难登门
申し訳ないことをしたから、行きづらい
b) 因为太高级或者太有品位的地方,所以很难登门
高級過ぎて、入りづらい
此外,“ハードルが高い”也常见的比喻,指“难度很高”。
母语话者都知道正确的意思,是很有用的表达之一。
第9题: 憮然(ぶぜん)
“憮然(ぶぜん)”是什么意思呢?
憮然 [ぶぜん] [buzen]
例文:
憮然として立ち去った
[ぶぜん として たち さった]
[buzen toshite tachi satta]
选择答案
a) 生气的样子
b) 失望得发呆的样子
答案
b) 失望得发呆的样子
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
70.8%的母语话者的用法是错用。虽然00后世代的理解比较好,但是误用率还超过50%。
在上面的错用以外,我们可以看到这样的用法。
憮然とした表情
[ひょうじょう]
[hyoujou]
是可以的表达,但是人们很容易误解。
憮然とした態度
[たいど]
[taido]
是错误的表达,这是根据生气的意思。
同义表达法
我推荐避免使用”憮然(ぶぜん)”的表达,使用明明白白地表达。
a) 生气的样子
腹を立てている様子
[はらを たてている ようす]
[hara wo tatete iru yousu]
b) 失望得发呆的样子
失望してぼんやりとしている様子
[しつぼうして ぼんやりと している ようす]
[shitsubou shite bonyari to shite iru yousu]
第10题: 情けは人のためならず(なさけは ひとの ためならず)
“情けは人のためならず”是什么意思呢?
情け [なさけ] [nasake]
选择答案
“情け”的结果
a) 为自己有好处
b) 为对方没有好处
答案
a) 为自己有好处
“情け”的意思是“同情别人”
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
解释
大约50%的母语话者的用法是错用。
在这一个惯用句里的“ためならず”部分让人们的理解错误。
如果这部分是“ためにならず”的话,其实指“为对方没有好处”。
原来,”人のためならず”里的“ならず”来自“断定”的”なり”(跟中文的”是”一样的意思,现代日文的”なる”)和“否定”的”ず”,指“不是为了对方”,就是说“是为了自己”。
你的成绩怎么样?
以上的5题,很多母语话者都会错误。
如果你的答案中有3个以上正确的话,那就太棒了!
感谢您花时间阅读这篇文章!