您也来看一看 关于中文和英语用日语写的博客!
您也来看一看 中日汉字转换工具【免费、无需注册】

日语: 用花的名字来称呼的食用肉

日语: 用花的名字来称呼的食用肉
用花的名字来称呼的食用肉

在日本,有四种食用肉是用花的名字来称呼的。
下面是我们可以看见的四种肉名,你也看过吗?

  • 柏木: 日语: 柏 [かしわ] [kashiwa]
  • (日本)红叶: 日语: 紅葉 [もみじ] [momiji]
  • 牡丹: 日语: 牡丹 [ぼたん] [botan]
  • 樱花: 日语: 桜 [さくら] [sakura]

让我们一起看看答案和起源吧!

为什么用花的名字呢?

三百余年前,在江户时代前期,平民给几种肉类取了花的名字。
江户幕府第5代将军,德川纲吉实施《生类怜悯令》后,吃生物被视为禁忌

江户时代 / 江戸時代 - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
江户时代 / 江戸時代

保护对象不仅涉及狗和猫,而且鸟、鱼、昆虫等多方面,当然之前作为食用的家畜和野生鸟兽的杀生也被禁止

禁令的贯彻和处罚越来越严厉,畜牧业和猎人产生了指肉的隐喻,平民也说了它们都是植物,不是动物

禁令的结束后,这样的叫法到现代还在继续


用花的名字来称呼的食肉列表

柏木

日语: 柏 [かしわ] [kashiwa]

柏木 / 柏 [かしわ] [kashiwa] - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
柏木 / 柏 [かしわ] [kashiwa]

鸡肉

“柏”是鸡肉的别名,在日本的关西和九州地区,我们可以看到这个叫法。

其实,我们不能肯定它的起源,但是有三个主流的说法

  1. 鸡肉看起来像柏木的叶子
  2. 鸡振翅的样子看起来像神社的拍手(日语: かしわ手 [かしわで] [kashiwa de])
  3. 在朝廷存在的一种烹调方法被叫做”膳部”(日语: 膳部 [かしわべ] [kashiwa be])

在江户时代,鸡肉是一般的食材。


日本红叶

日语: 紅葉 [もみじ] [momiji]

日本红叶 / 紅葉 [もみじ] [momiji] - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
日本红叶 / 紅葉 [もみじ] [momiji]

鹿肉 [lù ròu]

“紅葉”是鹿肉的别名。起源是花纸牌的图案,每个月的花纸牌图案有四种卡,10月份的图案是日本红叶,在一张卡上有鹿的图案。

花纸牌 / 花札 [はなふだ] [hanafuda] - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
花纸牌 / 花札 [はなふだ] [hanafuda]

用鹿肉的火锅被叫做”紅葉鍋” [もみじなべ] [momiji nabe]。


牡丹 [mǔ dān]

日语: 牡丹 [ぼたん] [botan]

牡丹 / 牡丹 [ぼたん] [botan] - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
牡丹 / 牡丹 [ぼたん] [botan]

野猪肉

“牡丹”是野猪肉的别名,起源是“牡丹配狮子”的成语

牡丹配狮子 / 牡丹に唐獅子 [ぼたん に からじし] [botan ni kara jishi] - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
牡丹配狮子 / 牡丹に唐獅子 [ぼたん に からじし] [botan ni kara jishi]

野猪肉也被叫做”山鲸鱼”(日语: 山鯨 [やま くじら] [yama kujira]),因为鲸鱼肉没有被禁止,所以餐厅用作隐语。


樱花 [yīng huā]

日语: 桜 [さくら] [sakura]

樱花 / 桜 [さくら] [sakura] - 日语: 用花的名字来称呼的食用肉
樱花 / 桜 [さくら] [sakura]

马肉

“桜”是马肉的别名,有三个主流的说法

  1. 马肉的瘦肉部分是樱花的颜色
  2. 因为马肉的切块看起来像樱花的花瓣
  3. 江户幕府的官方牧场在佐仓 (现在的千叶县佐仓市,日语 千葉県佐倉市 [ちばけん さくらし] [chiba ken sakura shi])


梅肉

“果肉”指植物中可食用的部分,跟日语一样的,用日语”果肉”被叫做[かにく] [kaniku],我们都理解跟生物的肉没有关系。
中文的”梅肉”指”腰梅肉”,主要是猪肉。
在日语里,”梅肉” [ばいにく] [bai niku]只有”果梅中可食用的部分”的意思。


バラ肉 [bara niku]

日语的”バラ肉”指五花肉。虽然日语的”蔷薇”被叫做[bara],但是跟蔷薇花没有关系
五花肉是肋骨附近的肉,肋骨的日语是[あばら ぼね] [abara bone],所以用日语五花肉被叫做”バラ肉”。


无论什么时代,美食都是人们的享受,不能丢掉。
古代人的智慧有时聪明,有时滑稽。

这样产生的隐语,在现代也成为了无法忽略的存在!



分享一下
タイトルとURLをコピーしました