您也来看一看 关于中文和英语用日语写的博客!
您也来看一看 中日汉字转换工具【免费、无需注册】

日语: “マジ” (maji)和”ガチ” (gachi)是什么意思呢?

日语: "マジ" (maji)和"ガチ" (gachi)是什么意思呢?
日语的”マジ” [maji]和”ガチ” [gachi]的起源和意思

你听过日语的“マジ” [maji]和“ガチ” [gachi]吗?
“マジ”可能会用平假名写,如”まじ”。

下面就让我来解释一下日语的”マジ” [maji]和”ガチ” [gachi]吧。

日语的”マジ” [maji]和”ガチ” [gachi]是”认真”的意思

“マジ”和”ガチ”的意思和用法

“マジ”和”ガチ”都是“认真”的意思。有时候,”マジ”可以表达“真的”或者“超级”的意思。

标准用法的例子是

  • マジでやる [maji de yaru]
    = 认真地做
  • マジな話(はなし) [maji na hanashi]
    = 说实话
  • マジすごい [maji sugoi]
    = 真的不错
  • マジ泣(な)ける [maji nakeru]
    = 真想哭
  • ガチで行(い)く [gachi de iku]
    = 认真地进行

请大家注意,“マジ”和”ガチ”都是不正式的表达,在工作上不合适

“マジ?”可以在结尾音调往上,可作为疑问词,表示”真的吗?”。

虽然两个都是”认真”的意思,但是原来的意思不同。
通过了解每一个词语的起源,你可以了解使用的情况。


“マジ” [maji]的起源

最早的”マジ” [maji]在江户时代

在江户时代,”まじ” [maji]的表达产生了。

  • まじ(平假名) = マジ(片假名)

江户时代: 1603年~1868年 自1603年到1868年

当时,演员在休息处的时候,他们使用”まじ”。

在江户时代后期,在歌舞伎剧的台词里,我们可以看到”まじ”的用法。

ほんに男猫も抱いて見ぬ、まじな心を知りながら
[ほんに おとこねこも だいて みぬ、 まじな こころを しりながら]
[hon ni otokoneko mo daite minu、 maji na kokoro wo shiri nagara]
真的,拥抱那个男性,不见其他,明知认真的内心

歌舞伎 当穐八幡祭 [できあき はちまん まつり] [dekiaki hachiman matsuri]

古代的表达:

  • ほんに = 真的
  • 男猫(おとこねこ) = 男性


“マジ” [maji]来自”真面目”

"真面目" [まじめ] [majime] - 日语: "マジ" (maji)和"ガチ" (gachi)是什么意思呢?
“真面目” [まじめ] [majime]

中文的”真面目”指真实的面貌和色彩,相比,日语的“真面目” [まじめ] [majime]指

  • 认真
  • 诚实
  • 正经

的样子。

“マジ” [maji]是”真面目(まじめ)” [majime]的缩写,这是跟现代一样的


“真面目(まじめ)” [majime]的起源

为什么日语的”真面目(まじめ)”指”认真”呢?

在平安时代,”眨眼”被叫做“まじろぎ目” [majirogi me]。
关于”まじろぎ目”的起源,主流说法是”目白き”或者”目退き”,但是我们不能肯定它的起源。

※ 现代日语的”眨眼”是”まばたき” [mabataki]。

平安时代: 794年~1185年 9世纪

古代的表达:

  • 目白き [まじろき] [majiroki]
  • 目退き [まじろき] [majiroki]

“まじろぎ目”的形容词被叫做“まじまじ”,指”内心动摇,反复眨眼且停止思考的状态”。
在现代的用法,“まじまじと見る” [majimaji to miru]的意思是”仔细地看”和”端详”。

后来,聚焦于“认真的表情”的意思,变成了“认真”的意思。


“ガチ” [gachi]的起源

“ガチ”来自”ガチンコ” [gachinko]

"ガチンコ" [gachinko] - 日语: "マジ" (maji)和"ガチ" (gachi)是什么意思呢?
“ガチンコ” [gachinko]

虽然”ガチ” [gachi]也指”认真”的意思,但是起源不同。

“ガチ”是“ガチンコ” [gachinko]的缩写,”ガチンコ”指“认真比赛”

“ガチンコ”也有很长历史,在江户时代的相扑界的隐语。

两个力士激烈碰撞的时候,会发出”ガチン”的声音,所以”ガチンコ”指”认真比赛”。

我们了解”ガチ”的起源以后,看到跟”マジ”的”认真”不同。
可是,现代”ガチ”的用法含有原来的”认真比赛”以外的”认真”。


“ガチンコ” [gachinko]的反义词

“ガチンコ”指”认真比赛”,反义词是“八百長(やおちょう)” [yaochou]。

两个力士商量且故意决定比赛的结果

在明治时代,”八百長(やおちょう)”的表达出来了。

明治时代: 1868年10月23号 ~ 1912年7月30号

来自蔬菜店主叫长兵卫的说法是主流之一。
虽然长兵卫的围棋实力非常高,但是他在意对他自己的生意不好的影响,为别人考虑围棋比赛的胜败。

日语:

  • 八百屋 [やおや] [yaoya] = 蔬菜店
  • 長兵衛 [ちょうべえ] [choubei] = 名字(当时,平民没有姓)


虽然很多年轻人经常用”マジ”和”ガチ”,但是两个词语都很长历史,言语的背景有每个时代各种各样的文化。
历史和文化像河流一样流淌!マジで!

感谢您花时间读这篇文章!



分享一下
タイトルとURLをコピーしました