一般来说,外语学习者最好从母语话者那儿学语言。
当外语学习者达到一定程度的水平(的时候),这说法肯定正确。
相反,母语话者的理解也可能会是错误的。
在较长的历史里,语言常常变化,虽然词语的定义可能变化,但是正确的用法确实存在。
外语学习者听了说话后,看了词典的时候,可能会弄混乱。
在这里,让我介绍常见误用日语的五个例子!
你也来挑战测试一下!
这篇文章是以《言葉のQ&A》(文化厅)的刊登内容和数据为基础,由本网站管理者执笔的。
この記事は、「言葉のQ&A」(文化庁) の掲載内容およびデータをもとに、当ウェブサイト管理者が執筆しています。
第1题: 破天荒(はてんこう)
“破天荒(はてんこう)”是什么意思呢?
破天荒 [はてんこう] [hatenkou]
选择答案
a) 从来没有出现过的事
b) 豪爽且胆子大
答案
a) 从来没有出现过的事
唐荆州衣冠薮泽,每岁解送举人,多不成名,号曰天荒解。刘蜕舍人以荆解及第,号为”破天荒”。
宋·孙光宪《北梦琐言》第四卷
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
64.2%的母语话者的用法是错用。
彼はとても破天荒な人だ
[かれ は とても はてんこう な ひとだ]
[kare wa totemo hatenkou na hito da]
他是很破天荒的人
这个例子的意思是可能会
他是豪爽且胆子大的人
我们已经了解了正确的用法,但是还有很多日本人会误解。
同义表达法
虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。
a) 从来没有出现过的事
在表达这个意思的时候,
誰も成し得なかったこと
[だれ も なし えなかった こと]
[dare mo nashi enakatta koto]
的表达不会给对方误解。
例:
彼は、誰も成し得なかったことを遂げた(した)
[かれ は だれ も なし えなかった こと を とげた(した)]
[kare wa dare mo nashi enakatta koto wo togeta (shita)]
他做了从来没人成功的事儿
他做好了从来没人完成的事儿
下面的词语也是近义词
前人未踏(ぜんじんみとう)
或者
前人未到(ぜんじんみとう)
= 从来没有达到
例:
彼は前人未到の偉業を遂げた
[かれ は ぜんじん みとう の いぎょう を とげた]
[kare wa zenjin mitou no igyou wo togeta]
(偉業 [いぎょう] [igyou] = 伟业)
前代未聞(ぜんだいみもん)
= 前所未闻 从来没有听说过
有时候,”前代未聞(ぜんだいみもん)”含有不好的表意。
未曾有(みぞう)
= 得未曾有 [déi wèi céng yǒu ] 指前所未有,今始得之。
“未曾有(みぞう)”不是一般的口语
b) 豪爽且胆子大
如果你想说
他是豪爽且胆子大的人
的话,
彼は豪快で大胆だ
[かれ は ごうかい で だいたん だ]
[kare wa goukai de daitan da]
的表达不会给对方误解。
或者
他是与众不同的人
彼は型破りだ
[かれ は かたやぶり だ]
[kare wa katayaburi da]
可能合适。
第2题: 失笑(しっしょう)
“失笑(しっしょう)”是什么样子呢?
失笑 [しっしょう] [shissyou]
选择答案
a) 忍不住发笑
b) 愣住了连笑都笑不出来
答案
a) 忍不住发笑
“失笑”的意思是忍不住发笑,不自主地发笑。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
60.4%的母语话者的用法是错用。
在日语里,”失笑”的常见用法如下:
彼の態度は、失笑を買った
[かれ の たいど は しっしょう を かった]
[kare no taido wa shissyou wo katta]
虽然上面的例子的直译是“他的态度买了失笑”,但是这个表达是“他的态度被失笑了”
我们已经了解了正确的用法且说这个词语,但是很多人误解。
同义表达法
虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。
a) 忍不住发笑
“忍不住发笑”的日语翻译是:
こらえ切れず吹き出して笑う
[こらえきれず ふきだして わらう]
[koraekirezu fukidashite warau]
“他的态度被大家失笑了”的日语翻译是:
彼の態度は、皆に失笑を買った
[かれ の たいど は み(ん)な に しっしょう を かった]
[kare no taido wa mi(n)a ni shissyou wo katta]
但是,为了不给对方误解,下面的表达也许比较好
皆はこらえきれず、彼の態度を笑った
[みな は こらえきれず かれ の たいど を わらった]
[mina wa koraekirezu kare no taido wo waratta]
大家对他的态度忍不住发笑了
b) 愣住了连笑都笑不出来
“愣住了连笑都笑不出来”的日语翻译是:
笑いも出ない程に呆れる
[わらい も でない ほど に あきれる]
[warai mo denai hodo ni akireru]
第3题: さわりだけ聞かせる
“さわりだけ聞かせる”的”さわり”是什么意思呢?
さわりだけ聞かせる [さわり だけ きかせる] [sawari dake kikaseru]
选择答案
a) 话题的最初部分
b) 话题的重点
答案
b) 话题的重点
“さわり”来自江户时代的”净瑠璃”(一种日本说唱叙事曲艺)用词,原来的意思是”值得一听的部分”。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
例
55.0%的母语话者的用法是错用。
下面的例子都是正确的表达
今日は、さわりだけご紹介します。
[きょう は ー ごしょうかい します]
[kyou wa ー gosyoukai shimasu]
和
今日は、さわりだけお話します。
[きょう は ー おはなし します]
[kyou wa ー ohanashi shimasu]
都是
今天让我只介绍重点
的意思。
さわりだけ聞きました
[ー きき ました]
[ー kiki mashita]
是
我只听过重点
虽然55.0%的母语话者的理解不对,但是不是一个大问题。
同义表达法
虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。
最初の部分だけご紹介します
[さいしょ の ぶぶん だけ ごしょうかい します]
[saisyo no bubun dake gosyoukai shimasu]
让我只介绍最初部分
要点だけ聞きました
[ようてん だけ きき ました]
[youten dake kiki mashita]
我只听过重点
第4题: 確信犯
“確信犯(かくしんはん)”是什么意思呢?
確信犯 [かくしん はん] [kakushin han]
选择答案
a) 明知故犯
b) 思想犯或者政治犯
答案
b) 思想犯或者政治犯
根据他或者他们集团的思想的犯罪或者犯人
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
57.6%的母语话者的用法是错用。
彼は、彼女が好きではない物と知っていて贈った。彼は確信犯だ。
[かれ は かのじょ が すきでは ない もの と しって いて おくった][かれ は かくしんはん だ]
虽然他已经知道了她不喜欢那个东西,但是他送给她,他是”確信犯”吧。
同义表达法
在上面的误用例的情况下,我们已经了解了这不是犯罪,我们可以如下表达:
彼はわざとやった
[かれ は わざと やった]
[kare wa wazato yatta]
他是故意做的
为了思想犯或者政治犯的表达,我们可以如下表达:
テロリズム
[terorizumu]
恐怖主义
或者
テロリスト
[terorisuto]
恐怖分子
两个都来自英语的”terrorism”或者”terrorist”。
“テロ” [tero](来自”terror”)也是常见的表达。
第5题: 議論が煮詰まる
“議論(ぎろん)が煮詰(につ)まる”是什么意思呢?
議論 [ぎろん] [giron] = 讨论
煮詰まる [につまる] [nitsumaru]
选择答案
a) 不能得出结论的情况
b) 可以得出结论的情况
答案
b) 可以得出结论的情况
大家的意见都充分表达出来了,可以得出结论的情况。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
解释
原来的“煮詰(につ)まる”的表意指“煮干”,变成到“大家明白了问题的原因,接近解决”。
90后世代的误用率达到70%左右,全世代里37.3%的理解不对。
同义表达法
虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。
結論が出せない状態
[けつろん が だせ ない じょうたい]
[ketsuron ga dase nai joutai]
不能得出结论的情况
結論の出る状態
[けつろん の でる じょうたい]
[ketsuron no deru joutai]
可以得出结论的情况
你的成绩怎么样?
以上的5题,很多母语话者都会错误。
如果你的答案中有3个以上正确的话,那就太棒了!
感谢您花时间阅读这篇文章!