一般来说,外语学习者最好从母语话者那儿学语言。
当外语学习者达到一定程度的水平(的时候),这说法肯定正确。
相反,母语话者的理解也可能会是错误的。
在较长的历史里,语言常常变化,虽然词语的定义可能变化,但是正确的用法确实存在。
外语学习者听了说话后,看了词典的时候,可能会弄混乱。
在这里,让我介绍常见误用日语的五个例子!
你也来挑战测试一下!
这篇文章是以《言葉のQ&A》(文化厅)的刊登内容和数据为基础,由本网站管理者执笔的。
この記事は、「言葉のQ&A」(文化庁) の掲載内容およびデータをもとに、当ウェブサイト管理者が執筆しています
第11题: 号泣する(ごうきゅう・する)
“号泣する(ごうきゅう・する)”是什么意思呢?
号泣する [ごうきゅう・する] [goukyuu suru]
选择答案
a) 大声地哭
b) 痛哭
答案
a) 大声地哭
“号泣する”指”大声地哭”。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
48.3%的母语话者的用法是错用。
在日语里,”号泣”的常见用法如下:
声も出さずに号泣していました
[こえ も ださず に ごうきゅう していました]
[koe mo dasazu ni goukyuu shite imashita]
声を押し殺して号泣した
[こえ を おしころして ごうきゅう した]
[koe mo dasazu ni goukyuu shite imashita]
有时候,我们发现“号泣”跟”没有声音”的样子一起使用,但是这句话不正确。
同义表达法
你已经知道了正确的意思,你想用这样的表达的时候,无可非议的表达如下:
a) 大声地哭
“大声地哭”的日语翻译是:
大声で泣く
[おおごえ で なく]
[oogoe de naku]
b) 痛哭
“痛哭”的日语翻译是:
激しく泣く
[はげしく なく]
[hageshiku naku]
第12题: 姑息(こそく)
“姑息(こそく)”是什么意思呢?
姑息 [こそく] [kosoku]
选择答案
a) 暂时应付
b) 卑劣
答案
a) 暂时应付
“姑息”指”暂时应付”。
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
70.9%的母语话者的用法是错用。
在日语里,”姑息”的常见用法如下:
姑息なやり方ばかりで、あいつはひきょうなやつだ。
[こそくな やりかた ばかりで、 あいつは ひきょうな やつだ]
[kosoku na yarikata bakari de, aitsu wa hikyou na yatsu da]
这句话的意思是
他每次都使用暂时应付的手法,是很卑劣的人
这样的情况下,我们可以了解这句话的链接不是不自然,所以这错误可能会发生。
同义表达法
虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。
a) 暂时应付
“暂时应付”的日语翻译是:
一時しのぎ
[いちじ しのぎ]
[ichiji shinogi]
その場しのぎ
[いちじ しのぎ]
[ichiji shinogi]
b) 卑劣
“卑劣”的日语翻译是:
卑劣
[ひれつ]
[hiretsu]
卑怯
[ひきょう]
[hikyou]
第13题: 割愛する(かつあいする)
“割愛する(かつあいする)”的时候,什么心情呢?
割愛する [かつあい する] [katsuai suru]
选择答案
a) 扔掉不必要的东西或者事儿
b) 放弃觉得可惜的东西或者事儿
答案
b) 放弃觉得可惜的东西或者事儿
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
65.1%的母语话者的用法是错用。
この説明は、時間の関係で割愛します。
[この せつめい は、じかん の かんけい で かつあい します。]
[kono setsumei wa, jikan no kankei de katsuai shimasu.]
由于时间限制,(太可惜,但是)我放弃这部分的说明。
近年,很多人放弃”太可惜”的部分,”割愛”的意思变成到”省略”。
同义表达法
虽然你知道了”割愛”的正确意思,但是听你的话的人可能会不懂“太可惜”(你的心情)。
你可以添加“たいへん惜(お)しいのですが”的句话,并且表示”太可惜”的心情。
第14题: 手をこまねく(てをこまねく)
“手をこまねく(てをこまねく)”是什么意思呢?
手をこまねく [て を こまねく] [te wo komaneku]
例文:
手をこまねいて待っていた
[てを こまねいて まっていた]
[te wo komaneite matte ita]
选择答案
a) 什么都不做且旁观
b) 准备且等待
答案
a) 什么都不做且旁观
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
误用例
45.6%的母语话者的用法是错用,十几岁年轻人的错误率比较高。
原来的“こまねく”指”在胸前双手交叉”或者”挽着胳膊”,变成到“什么都不做”的意思。
因为”こまねく”的发音听起来”招く(まねく)”(中文: 邀请),所以这可能会错误的原因。
同义表达法
你已经了解了很多人可能会误解,你可以使用下面的表达且不给别人误解。
a) 什么都不做且旁观
何もせずに傍観している
[なにも せずに ぼうかん している]
[nanimo sezu ni boukan shite iru]
b) 准备且等待
準備して待ち構える
[じゅんび して まち かまえる]
[junbi shite machi kamaeru]
第15题: 役不足(やくぶそく)
“役不足(やくぶそく)”是什么意思呢?
役不足 [やく ぶそく] [yaku busoku]
选择答案
对本人的能力
a) 任务过重
b) 任务过轻
答案
b) 任务过轻
数据和解释
数据
文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页)
※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成
解释
50.3%的母语话者的用法是错用。
原来的”役不足”指“演员等人们对分配的角色不满意”。
例:
小明: 老板,您为什么不让我加入项目组?
老板: 因为这任务对你”役不足”
如果小明误解的话,不可能了解老板的心情和判断!
正确表达法
虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。
a) 任务过重
役目が重すぎる
[やくめ が おも すぎる]
[yakume ga omo sugiru]
任务过重
責任が重すぎる
[せきにん が おも すぎる]
[sekinin ga omo sugiru]
责任过重
荷が重すぎる
[に が おも すぎる]
[ni ga omo sugiru]
负担过重
b) 任务过轻
役目が軽すぎる
[やくめ が かる すぎる]
[yakume ga karu sugiru]
任务太轻
より責任ある仕事が適している
[より せきにん ある しごと が てきしている]
[yori sekinin aru shigoto ga tekishite iru]
有更适合负责任的工作
仕事が簡単すぎる
[しごと が かんたん すぎる]
[shigoto ga kantan sugiru]
工作太简单
你的成绩怎么样?
以上的5题,很多母语话者都会错误。
如果你的答案中有3个以上正确的话,那就太棒了!
感谢您花时间阅读这篇文章!




